班昭 Ban Zhao (ca. 49 – 120)

   
   
   
   
   

大雀赋

Gedicht über einen großen Sperling

大家同产兄西域都护定远侯班超献大雀诏令大家作赋曰 Ban Chao, der ältere Bruder von Taigu und der oberste General der westlichen Gebiete, überreichte dem Kaiser einen großen Sperling, worauf der Kaiser Taigu aufforderte, ein Gedicht darüber zu schreiben
   
   
嘉大雀之所集 Mir gefällt der Ort, an dem der große Sperling nistet
生崙崐之灵丘 Er entstammt den magischen Gipfeln des Kunlun Gebirges
同小名而大异 Er trägt denselben Namen wie der kleine Sperling, doch in seiner Größe unterscheidet er sich
乃凤皇之匹畴 Weshalb er dem Kaiserlichen Phönix ebenbürtig ist
怀有德而归义 Mit tugendhaftem Herzen kehrt er zum Gerechten zurück
故翔万里而来遊 Nach zehntausend Li im Flug kam er hierher
集帝庭而止息 Er ließ sich am Kaiserhof nieder, um zu ruhen
乐和气而优游 Ihm gefällt der harmonische Geist, in dem er sorgenfrei leben kann
上下协而相亲 Höher- und Niedrigerstehende sind vereint in gegenseitiger Zuneigung
聼雅颂之雍雍 Sie hören die Harmonien der Hofgesänge und Opfergesänge
自东西与南北 Sie kommen selbst von Ost und West, von Süd und Nord
咸思服而来同 Und wollen alle gleichermaßen dem Kaiser dienen